Хотите выйти на новые международные рынки? Не знаете, к кому обратиться за помощью в переводе вашего интернет-магазина? Вы хотите, чтобы особенности вашей продукции были понятны потребителям в другой стране, чтобы увеличить ваши продажи? В этой статье мы представляем вашем вниманию полезную информацию о том, как сделать правильный выбор исполнителя и стоит ли выбирать только перевод и/или локализацию текстов для вашего интернет-магазина.
В нашей динамичной и стремительно развивающейся повседневной жизни интернет занимает ведущее место. Он с нами везде и всегда. Держа в руках простой смартфон, мы читаем, пишем, работаем, учимся, творим, общаемся, фотографируем, покупаем, продаем.
Интернет изменил и продолжает менять наш образ жизни. Глобальная сеть предоставила возможность пользоваться продуктами и услугами, которые на протяжении многих лет были недоступны на нашей территории. Мы можем продавать и покупать по всему миру.
На заметку
После сложившейся ситуации с глобальным распространением COVID-19 исследования онлайн-торговли показывают многократное увеличение оборота. Эта глобальная тенденция ускорила наш путь в будущее и изменила взгляды ряда компаний на развитие своей электронной коммерции. Процесс покупки становится проще, но все еще существуют определенные барьеры, препятствующие двусторонней покупке и обмену между внутренним и мировым рынком.
Каждый электронный бизнес, основанный на электронной коммерции, чтобы быть более доступным для онлайн-заказов из любой точки планеты, нуждается как минимум в двух языковых версиях. Так возникает потребность в профессиональном переводе интернет-магазина или сайта, например, каталога товаров.
Качественный перевод, пусть даже еще на один язык, отличный от исходника, безусловно, необходим.
Перевод сайта электронной коммерции
Люди, которые занимаются электронной коммерцией, часто считают, что перевода интернет-магазина на английский язык достаточно для международных клиентов. Ответ на вопрос «Должен ли я перевести свой сайт на английский язык?» здесь очевиден. Это просто необходимо для выхода на новые рынки!
Правильный вопрос
«На сколько/на какие другие языки я должен перевести свой интернет-магазин?».
А вот и статистика: контент на английском достигает только 36,5% ваших потенциальных клиентов по всему миру. Перевод описаний продуктов на 11 языков может привлечь 88% всех пользователей интернета. Однако вам не нужно переводить содержимое вашего интернет-магазина на такое количество языков. Английского, китайского, японского и хинди достаточно, чтобы охватить 50% пользователей по всему миру.
Почти половина европейцев (42,5%) признаются, что не покупают товары или услуги, о которых не могут прочитать на родном языке. Перевод контента в интернет-магазине позволит вам привлечь новых клиентов.
Прежде чем инвестировать в перевод, следует принять во внимание основные характеристики рынка:
- исследование территории – где вы хотите продавать;
- организация логистики — как вы будете доставлять продукцию;
- предиктивное планирование — увеличение онлайн-продаж.
Важно
Стоимость перевода следует рассматривать как инвестиции в развитие e-commerce бизнеса, поскольку практика показывает, что они быстро окупаются.
Только перевод и/или локализация?
Перевод описаний ваших продуктов или услуг, безусловно, является самым важным для клиентов. Однако перевод для электронной коммерции — это процесс, а не просто перевод. Для достижения оптимальных результатов сочетание перевода и локализации — ваш ключ к успеху.
Локализация и перевод контента интернет-магазина всегда должны идти рука об руку. Локализация — это не только простой перевод, но и адаптация контента к различным культурным особенностям рынка. Таким образом, вы демонстрируете уважение к своим клиентам, показывая, что вы заинтересованы в том, чтобы предлагать им лучшее на рынке.
Это включает в себя конвертацию валют, единиц измерения или общее удобство покупок для ваших клиентов.
Электронная коммерция и SEO
Еще одним важным примером в индустрии электронной коммерции является SEO-оптимизация, т.е. адаптация сайта для улучшения его позиций в результатах поиска.
Если у вас есть мобильное приложение, его также необходимо перевести и оптимизировать.
Стоит учесть
Если вы еще не задумывались о переводе описаний с точки зрения ключевых слов в соответствии с требованиями разных поисковых систем, пора это сделать.
Выбор переводчика контента в электронной коммерции
Перевод описаний товаров в интернет-магазине, маркетингового контента, контактных данных, нормативной документации и других юридических документов должен выполняться переводчиком с лингвистическим опытом и специфическими знаниями в области конкретного перевода.
Это может потребовать передачи различных видов текстов нескольким переводчикам, специализирующимся в разных областях.
Кроме того, если вы продаете товары через международную службу доставки, имейте в виду, что вам также потребуется перевод этикетки/коносамента. Перевод такого рода документации требует от переводчика знания специальной терминологии.
На пути к идеально переведенному и локализованному интернет-магазину вам понадобится безопасный и надежный партнер. В этом случае лучшим решением будет сотрудничество с нашим бюро переводов, которое уже реализовало ряд подобных проектов.





